»
H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Regras léxicas para o tratamento
de compostos. In Anais do I Congresso de Informática
da Amazônia, Manaus(AM), Brasil, Abril, 2001.
|
Resumo: |
Este trabalho apresenta a inclusão de recursos computacionais em uma ferramenta
de análise léxica para o reconhecimento de termos compostos e expressões idiomáticas
em textos escritos em linguagem natural.
|
Download: |
|
|
»
H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Uma arquitetura proxy para a
tradução de páginas da WWW. Painéis do XVIII Simpósio
Brasileiro de Redes de Computadores, Belo Horizonte(MG),
Brasil, Maio, 2000.
|
Resumo: |
|
Download: |
|
|
»
H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Uma ferramenta
de auxílio à tradução inglês-português. In Actas do
IV Encontro para o
Processamento Computacional de Português Escrito e Falado,
pp. 43-52, Évora, Portugal, 1999.
|
Resumo: |
Este trabalho
descreve uma ferramenta de auxílio à tradução de textos escritos em Inglês para o
Português do Brasil, contribuindo com a modelização e a experimentação prática de
formalismos utilizados na descrição de aspectos léxicos, sintáticos e semânticos de
um sistema de tradução automática.
O modelo proposto pela ferramenta é baseado no modelo de uma gramática
livre de contexto estendida (augmented context-free grammar), juntamente com
uma interpretação semântica composicional, como estratégia de representação
adotada no processo de tradução.
|
Download: |
PostScript Comprimido (96 KB).
|
|
»
R.D.Lins, H.A.L.Camelo, & R.S.Moura. Um
SOS para a língua portuguesa. In Actas do IV Encontro para o Processamento
Computacional de Português Escrito e Falado, pp. 129-138, Évora, Portugal, 1999.
|
Resumo: |
Neste trabalho
apresentamos SOS - Sistema Orto-Sintático, uma ferramenta de pós-escrita para
auxílio à revisão orto-sintática de textos do Português do Brasil.
|
Download: |
PostScript Comprimido (62 KB).
|
|
»
C.B.Rocha, H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Conjugações
verbais no português computacional. In Actas do IV Encontro para o
Processamento Computacional de Português Escrito e Falado, pp. 219-227, Évora,
Portugal, 1999.
|
Resumo: |
Este trabalho
descreve um paradigma de conjugação verbal da língua portuguesa, visando sua
implementação computacional.
Sua filosofia básica é a tradução das informações fonéticas e
semânticas da língua portuguesa, necessárias à correta flexão verbal, em explícita
notação léxica, criando novos modelos de conjugação no Português computacional.
|
Download: |
PostScript Comprimido (50 KB).
|
|
»
R.D.Lins, H.A.L.Camelo, R.M.F.Lima, & F.Vieira de
Souza. Research interests in functional programming. In Actas do I
Workshop de Métodos Formais, pp. 71-78. Daltro José Nunes (Editor), Porto Alegre
(RS), Brasil, 1998.
|
Resumo: |
|
Download: |
|
|
»
H.A.L.Camelo. Ambientes de Tradução
Inglês-Português e Ferramentas Auxiliares. Dissertação de Mestrado.
Departamento de Informática, Universidade Federal de Pernambuco, Recife (PE), Brasil, 1997.
|
Resumo: |
Este trabalho
introduz uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português, contribuindo com a
modelização e a experimentação prática de formalismos utilizados na descrição de
aspectos léxicos, sintáticos e semânticos de um sistema para tradução automática.
O modelo proposto pela ferramenta é baseado no modelo de uma
gramática livre de contexto estendida (augmented context-free grammar), juntamente com
uma interpretação semântica composicional, como estratégia de representação adotada
no processo de tradução.
Inicialmente é apresentado uma breve introdução à area de
Processamento de Linguagens Naturais, destacando suas origens, principais formalismos e
principais sistemas já desenvolvidos.
Posteriormente são discutidas as abordagens adotadas no
desenvolvimento da ferramenta, seguido de exemplos de execução da mesma e comparações
com outras ferramentas similares. O ambiente de auxílio à tradução, tema central desta
tese, deu origem a várias ferramentas aqui sumariamente descritas, tais como a versão do
tradutor para ambiente Windows, um servidor proxy para a tradução inglês-português de
páginas WWW em HTML, um analisador sintático para a língua portuguesa, um conjugador
verbal inglês-português-francês-espanhol, um dicionário multimídia de eletrônica e
informática, etc. Finalmente, são apresentadas conclusões e expectativas de trabalhos
futuros.
|
Download: |
PostScript Comprimido (2,62 MB).
|
|
»
R.S.Moura. SOS: Um Sistema Orto-Sintático
para a Língua Portuguesa. Dissertação de Mestrado. Departamento de
Informática, Universidade Federal de Pernambuco, Recife (PE), Brasil, Dezembro, 1996.
|
Resumo: |
A Língua
Portuguesa é muito rica e complexa, possuindo um número extenso de construções de
frases e períodos para a composição de textos corretos. Qualquer ferramenta
computacional que auxilie a produção de textos corretos tem importância relevante para
a melhoria do uso do nosso idioma.
Neste trabalho, apresentamos SOS - Sistema Orto-Sintático,
uma ferramenta de pós-escrita para auxílio à revisão orto-sintática de textos do
Português do Brasil. A estratégia adotada no processo de revisão é o uso de uma gramática
livre de contexto estendida (augmented context-free grammar). Para
fazermos a revisão sintática, usamos uma estratégia o mais próximo possível do
processo de compilação de linguagens de programação
Apresentamos inicialmente um breve histórico da área de Processamento
de Linguagem Natural, destacando suas origens, alguns sistemas e os principais formalismos
utilizados pela Ciência da Computação no processo de interpretação das Línguas
Naturais.
Posteriormente, discutem-se as abordagens adotadas no desenvolvimento
da ferramenta SOS, destacando os processos de revisão ortográfica e de revisão
sintática, bem como a estrutura e as características do dicionário de palavras acoplado
à ferramenta. Finalmente, são apresentadas as dificuldades e limitações da ferramenta.
|
Download: |
|
|
»
R.D.Lins, H.A.L.Camelo, & K.D.Nascimento. Um
ambiente de tradução inglês-português, In Actas do XXI Seminário
Integrado de Software e Hardware, Caxambu (MG), Brasil, 1994.
|
Resumo: |
Neste trabalho
apresentamos um ambiente para auxílio à tradução de textos da língua inglesa para a
língua portuguesa, como usada no Brasil.
A estratégia adotada para a tradução é o uso de uma gramática
semântica aproximadamento composicional. Trata-se o problema da tradução
inglês-português da forma mais próxima possível a compilação de linguagens de
programação sem o emprego de recursos de inteligência artificial. Ferramentas tais como
Lex e Yacc foram utilizadas no desenvolvimento do tradutor.
|
Download: |
PostScript Comprimido (54 KB).
|
|
|