Nesta seção apresentamos os trabalhos publicados sobre o projeto em ordem cronológica. Alguns deles estão disponíveis para download.

Documentos Relacionados ao Projeto


» H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Regras léxicas para o tratamento de compostos. In Anais do I Congresso de Informática da Amazônia, Manaus(AM), Brasil, Abril, 2001.
Resumo: Este trabalho apresenta a inclusão de recursos computacionais em uma ferramenta de análise léxica para o reconhecimento de termos compostos e expressões idiomáticas em textos escritos em linguagem natural.
Download:  

» H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Uma arquitetura proxy para a tradução de páginas da WWW. Painéis do XVIII Simpósio Brasileiro de Redes de Computadores, Belo Horizonte(MG), Brasil, Maio, 2000.
Resumo:  
Download:  

» H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português. In Actas do IV Encontro para o Processamento Computacional de Português Escrito e Falado, pp. 43-52, Évora, Portugal, 1999.
Resumo: Este trabalho descreve uma ferramenta de auxílio à tradução de textos escritos em Inglês para o Português do Brasil, contribuindo com a modelização e a experimentação prática de formalismos utilizados na descrição de aspectos léxicos, sintáticos e semânticos de um sistema de tradução automática.
    O modelo proposto pela ferramenta é baseado no modelo de uma gramática livre de contexto estendida (augmented context-free grammar), juntamente com uma interpretação semântica composicional, como estratégia de representação adotada no processo de tradução.
Download: PostScript Comprimido (96 KB).

» R.D.Lins, H.A.L.Camelo, & R.S.Moura. Um SOS para a língua portuguesa. In Actas do IV Encontro para o Processamento Computacional de Português Escrito e Falado, pp. 129-138, Évora, Portugal, 1999.
Resumo: Neste trabalho apresentamos SOS - Sistema Orto-Sintático, uma ferramenta de pós-escrita para auxílio à revisão orto-sintática de textos do Português do Brasil.
Download: PostScript Comprimido (62 KB).

» C.B.Rocha, H.A.L.Camelo, & R.D.Lins. Conjugações verbais no português computacional. In Actas do IV Encontro para o Processamento Computacional de Português Escrito e Falado, pp. 219-227, Évora, Portugal, 1999.
Resumo: Este trabalho descreve um paradigma de conjugação verbal da língua portuguesa, visando sua implementação computacional.
    Sua filosofia básica é a tradução das informações fonéticas e semânticas da língua portuguesa, necessárias à correta flexão verbal, em explícita notação léxica, criando novos modelos de conjugação no Português computacional.
Download: PostScript Comprimido (50 KB).

» R.D.Lins, H.A.L.Camelo, R.M.F.Lima, & F.Vieira de Souza. Research interests in functional programming. In Actas do I Workshop de Métodos Formais, pp. 71-78. Daltro José Nunes (Editor), Porto Alegre (RS), Brasil, 1998.
Resumo:  
Download:  

» H.A.L.Camelo. Ambientes de Tradução Inglês-Português e Ferramentas Auxiliares. Dissertação de Mestrado. Departamento de Informática, Universidade Federal de Pernambuco, Recife (PE), Brasil, 1997.
Resumo: Este trabalho introduz uma ferramenta de auxílio à tradução inglês-português, contribuindo com a modelização e a experimentação prática de formalismos utilizados na descrição de aspectos léxicos, sintáticos e semânticos de um sistema para tradução automática.
    O modelo proposto pela ferramenta é baseado no modelo de uma gramática livre de contexto estendida (augmented context-free grammar), juntamente com uma interpretação semântica composicional, como estratégia de representação adotada no processo de tradução.
    Inicialmente é apresentado uma breve introdução à area de Processamento de Linguagens Naturais, destacando suas origens, principais formalismos e principais sistemas já desenvolvidos.
    Posteriormente são discutidas as abordagens adotadas no desenvolvimento da ferramenta, seguido de exemplos de execução da mesma e comparações com outras ferramentas similares. O ambiente de auxílio à tradução, tema central desta tese, deu origem a várias ferramentas aqui sumariamente descritas, tais como a versão do tradutor para ambiente Windows, um servidor proxy para a tradução inglês-português de páginas WWW em HTML, um analisador sintático para a língua portuguesa, um conjugador verbal inglês-português-francês-espanhol, um dicionário multimídia de eletrônica e informática, etc. Finalmente, são apresentadas conclusões e expectativas de trabalhos futuros.
Download: PostScript Comprimido (2,62 MB).

» R.S.Moura. SOS: Um Sistema Orto-Sintático para a Língua Portuguesa. Dissertação de Mestrado. Departamento de Informática, Universidade Federal de Pernambuco, Recife (PE), Brasil, Dezembro, 1996.
Resumo: A Língua Portuguesa é muito rica e complexa, possuindo um número extenso de construções de frases e períodos para a composição de textos corretos. Qualquer ferramenta computacional que auxilie a produção de textos corretos tem importância relevante para a melhoria do uso do nosso idioma.
    Neste trabalho, apresentamos SOS - Sistema Orto-Sintático, uma ferramenta de pós-escrita para auxílio à revisão orto-sintática de textos do Português do Brasil. A estratégia adotada no processo de revisão é o uso de uma gramática livre de contexto estendida (augmented context-free grammar). Para fazermos a revisão sintática, usamos uma estratégia o mais próximo possível do processo de compilação de linguagens de programação
    Apresentamos inicialmente um breve histórico da área de Processamento de Linguagem Natural, destacando suas origens, alguns sistemas e os principais formalismos utilizados pela Ciência da Computação no processo de interpretação das Línguas Naturais.
    Posteriormente, discutem-se as abordagens adotadas no desenvolvimento da ferramenta SOS, destacando os processos de revisão ortográfica e de revisão sintática, bem como a estrutura e as características do dicionário de palavras acoplado à ferramenta. Finalmente, são apresentadas as dificuldades e limitações da ferramenta.
Download:  

» R.D.Lins, H.A.L.Camelo, & K.D.Nascimento. Um ambiente de tradução inglês-português, In Actas do XXI Seminário Integrado de Software e Hardware, Caxambu (MG), Brasil, 1994.
Resumo: Neste trabalho apresentamos um ambiente para auxílio à tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa, como usada no Brasil.
    A estratégia adotada para a tradução é o uso de uma gramática semântica aproximadamento composicional. Trata-se o problema da tradução inglês-português da forma mais próxima possível a compilação de linguagens de programação sem o emprego de recursos de inteligência artificial. Ferramentas tais como Lex e Yacc foram utilizadas no desenvolvimento do tradutor.
Download: PostScript Comprimido (54 KB).