Grupo Tradutor
 Documentos
Trabalhos Publicados
Mídia

 Encontros e Conferências
Translating and the Computer 24
21 e 22 de novembro de 2002
Londres, Inglaterra
O tema principal da conferência está voltado aos usuários de softwares de tradução (tradutores, gerentes de empresa, pesquisadores e linguistas em geral).
Languages and the Media
4 a 6 de dezembro de 2002
Berlim, Alemanha
Quarta conferência internacional e feira de exposições. "Visualizadores, Linguagens e Marketing" é o tema da conferência que irá abordar os avanços da qualidade técnica dos produtos de mídia.
 

    O grupo pesquisa novas técnicas para representação computacional de gramáticas, geração de corpus e interpretação semântica. Nosso trabalho engloba não somente a tradução de textos, mas também sistemas para correção orto-sintática, incluindo desde o reconhecimento de documentos históricos com o uso de OCRs (Optical Character Recognizers), sua correção, processamento, armazenamento, até a leitura com interfaces de áudio para o auxílio de deficientes visuais e alfabetização.

    Nossos projetos estão atualmente centrados em ambientes para auxílio à tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa, como usada no Brasil. Construído em ambiente UNIX, o tradutor serve como suporte à tradução, realizando a busca das palavras em um dicionário, agrupando-as em frases, flexionando-as e tentando encontrar o melhor significado possível dentro do contexto em que a palavra se apresenta. Trata-se o problema da tradução de forma semelhante à compilação de linguagens de programação, fazendo uso de uma gramática livre de contexto estendida e de uma interpretação semântica composicional. Ferramentas consagradas na área de compiladores, tais como Lex e Yacc, são utilizadas no desenvolvimento do projeto. O tradutor possui uma estrutura modular e flexível, podendo ser facilmente modificado em ferramentas com propósito específico, tal como um corretor ortosintático para qualquer uma das duas línguas, ou ser incorporado a sistemas inteligentes de propósito geral ou específico.

    É claro que a saída bruta de softwares deste tipo ainda não se compara aos textos gerados por profissionais em tradução, mas são ferramentas valiosas quando bem utilizadas.