|
|
Translating and the Computer 24
21 e 22 de novembro de 2002
Londres, Inglaterra
O tema principal da conferência está voltado aos usuários de softwares de
tradução (tradutores, gerentes de empresa, pesquisadores e linguistas em
geral).
|
|
Languages and the Media
4 a 6 de dezembro de 2002
Berlim, Alemanha
Quarta conferência internacional e feira de exposições.
"Visualizadores, Linguagens e Marketing" é o tema da conferência
que irá abordar os avanços da qualidade técnica dos produtos de
mídia.
|
|
|
|
|
|
O grupo pesquisa novas técnicas
para representação
computacional de gramáticas, geração de corpus e interpretação semântica. Nosso
trabalho engloba não somente a tradução de textos, mas também sistemas para correção
orto-sintática, incluindo desde o reconhecimento de documentos históricos com o uso de
OCRs (Optical Character Recognizers), sua correção, processamento, armazenamento,
até a leitura com interfaces de áudio para o auxílio de deficientes visuais e
alfabetização.
Nossos projetos estão atualmente centrados em ambientes para
auxílio à tradução de textos da língua inglesa para a língua portuguesa, como usada
no Brasil. Construído em ambiente UNIX, o tradutor serve como suporte
à tradução,
realizando a busca das palavras em um dicionário, agrupando-as em frases, flexionando-as
e tentando encontrar o melhor significado possível dentro do contexto em que a palavra se
apresenta. Trata-se o problema da tradução de forma semelhante à compilação de
linguagens de programação, fazendo uso de uma gramática livre de contexto estendida e
de uma interpretação semântica composicional. Ferramentas consagradas na área de
compiladores, tais como Lex e Yacc, são utilizadas no desenvolvimento do projeto. O
tradutor possui uma estrutura modular e flexível, podendo ser facilmente modificado em
ferramentas com propósito específico, tal como um corretor ortosintático para qualquer
uma das duas línguas, ou ser incorporado a sistemas inteligentes de propósito geral ou
específico.
É claro que a saída bruta de softwares deste tipo ainda não se
compara aos textos gerados por profissionais em tradução, mas são ferramentas valiosas
quando bem utilizadas.
|