1 00:01:32,392 --> 00:01:34,053 Sonam... 2 00:01:56,082 --> 00:01:58,710 Oh, não! De novo, não! 3 00:02:56,142 --> 00:03:00,476 LADAKH, ÍNDIA. ALTITUDE: 1.4OO M 4 00:06:24,417 --> 00:06:26,783 Quanto tempo faz...?. 5 00:06:28,755 --> 00:06:31,781 3 anos, 3 meses, 3 semanas e 3 dias... 6 00:07:50,470 --> 00:07:54,167 Tashi, vamos levar você de volta. 7 00:08:29,342 --> 00:08:32,869 Tashi, chegou a hora. 8 00:12:14,066 --> 00:12:16,728 Tashi, você foi longe demais. 9 00:12:48,734 --> 00:12:55,401 COMO ALGUÉM PODE IMPEDIR UMA GOTA D'ÁGUA DE JAMAIS SECAR?. 10 00:13:49,428 --> 00:13:51,362 Kala! 11 00:15:50,950 --> 00:15:53,578 -Tenho que ir. -Boa viagem. 12 00:15:54,553 --> 00:15:59,547 Não. Quero ir pra casa. 13 00:16:06,865 --> 00:16:11,734 Tashi, você chorou quando seu pai o deixou aqui?. 14 00:16:51,477 --> 00:16:54,344 O lama-chefe, Sua Santidade Chen Tulku... 15 00:16:54,747 --> 00:16:57,944 realizará uma iniciação sagrada daqui a 5 dias. 16 00:17:03,155 --> 00:17:06,249 Ele lhe pede que compareça... 17 00:19:11,083 --> 00:19:15,144 Aí, o príncipe Siddhartha saiu do palácio... 18 00:19:16,722 --> 00:19:21,921 deixando sua vida de luxos e, de sua carruagem dourada... 19 00:19:23,028 --> 00:19:25,553 viu pela primeira vez o que é o sofrimento. 20 00:19:33,505 --> 00:19:35,097 E uma noite... 21 00:19:35,941 --> 00:19:39,775 o príncipe Siddhartha decidiu... 22 00:19:40,779 --> 00:19:43,441 Largar sua bela esposa, a princesa Yashodhara... 23 00:19:43,615 --> 00:19:46,311 e seu filho, Rahul, e ir embora. 24 00:19:49,488 --> 00:19:52,355 Ele abandonou o filho? 25 00:19:52,524 --> 00:19:54,424 Sim, porque... 26 00:19:54,593 --> 00:19:57,118 ele queria saber... 27 00:19:57,296 --> 00:19:59,457 por que sofremos, por que choramos e... 28 00:20:09,174 --> 00:20:11,199 Eu quero ir pra casa! 29 00:20:40,372 --> 00:20:42,772 Tashi, Rinpochey chegou. 30 00:21:36,795 --> 00:21:41,129 Após 2O anos estudando em nosso mosteiro... 31 00:21:41,300 --> 00:21:46,260 o lama Tashi completou 3 anos de meditação. 32 00:21:46,438 --> 00:21:51,102 Este é o verdadeiro caminho para o Nirvana. 33 00:22:03,889 --> 00:22:06,255 Sua Santidade Dhyan Rinpochey... 34 00:22:07,492 --> 00:22:10,757 outorgou ao lama Tashi o precioso grau "Khenpo"... 35 00:22:11,596 --> 00:22:14,463 em reconhecimento por sua realização. 36 00:22:16,268 --> 00:22:18,259 Ele é um monge muito bom. 37 00:22:55,073 --> 00:22:57,837 -Kala, seu atrevido! -Tashi, você falou! 38 00:23:00,011 --> 00:23:01,672 Foi ele... 39 00:23:13,625 --> 00:23:16,219 Kala, ouviu minha voz, é? 40 00:23:17,696 --> 00:23:19,493 Rinpochey, obrigado. 41 00:23:22,033 --> 00:23:23,660 Deu para Tashi... 42 00:23:27,439 --> 00:23:28,963 o honroso grau de Khenpo. E para Kala... nada. 43 00:23:29,808 --> 00:23:31,742 Jhulley! Tashi Delek! 44 00:24:19,257 --> 00:24:23,421 Ei! Ei! Ei! 45 00:24:23,695 --> 00:24:28,428 As quatro nobres verdades. 46 00:25:57,923 --> 00:26:00,551 -Quem é?. -Tashi. 47 00:26:25,483 --> 00:26:27,644 Depressa! Depressa! Depressa! 48 00:27:29,414 --> 00:27:31,075 Pode explicar o que está havendo?. 49 00:27:35,286 --> 00:27:39,313 Apo, leve o lama Tashi com você amanhã para a cerimônia da colheita. 50 00:27:40,425 --> 00:27:42,552 Sinto que ele precisa de ar fresco. 51 00:27:52,303 --> 00:27:54,794 Tashi, na próxima vez que precisar de mudar uma performance... 52 00:27:54,973 --> 00:27:56,907 avise-me com antecedência. 53 00:29:33,872 --> 00:29:37,638 -Onde é a casa de Tenzin Thorgay?. -Bem ali. 54 00:29:37,842 --> 00:29:39,867 Venham, eu os levo lá. 55 00:29:46,918 --> 00:29:50,820 Tashi Delek, Jhulley, sejam bem-vindos. 56 00:35:10,174 --> 00:35:11,835 Oh, Apo... 57 00:35:14,445 --> 00:35:17,039 Minha cabeça... 58 00:35:18,416 --> 00:35:20,850 -Ontem à noite eu tive... -Sim, eu sei. 59 00:35:24,555 --> 00:35:26,887 Os sonhos são assim. 60 00:38:04,115 --> 00:38:06,583 Quer dizer que Tashi continua sonhando?. 61 00:39:05,343 --> 00:39:07,675 Sabe, até o senhor pode se zangar. 62 00:39:50,020 --> 00:39:52,511 Tome, o mapa. Sairá ao amanhecer. 63 00:39:53,791 --> 00:39:56,259 Está na hora de escolher. 64 00:40:37,101 --> 00:40:38,762 Kala! 65 00:40:42,306 --> 00:40:45,070 O que deu em você hoje?. 66 00:42:20,971 --> 00:42:24,202 Kala... quando aprendeu a ler mapas?. 67 00:42:52,269 --> 00:42:57,639 Jhulley, é Tashi Delek! 68 00:43:00,411 --> 00:43:02,971 O venerável "Khenpo" Apo me mandou. 69 00:43:04,148 --> 00:43:05,911 Não fala? 70 00:43:06,083 --> 00:43:08,210 Entendi, apenas corpo e mente. 71 00:43:28,939 --> 00:43:30,702 Obrigado. 72 00:47:00,484 --> 00:47:06,423 TUDO QUE VOCÊ CONTATAR É UM LUGAR PARA PRATICAR O CAMINHO. 73 00:48:09,386 --> 00:48:11,183 Onde está Apo?. 74 00:48:48,525 --> 00:48:54,088 Até a Ele foi concedida uma existência mundana, até aos 29 anos! 75 00:49:04,841 --> 00:49:07,776 Mas, desde que tinha 5 anos... 76 00:49:08,178 --> 00:49:11,739 eu fui disciplinado a viver como Buda, após Ele ter renunciado ao mundo. 77 00:49:12,816 --> 00:49:14,750 Por quê? 78 00:49:16,853 --> 00:49:18,912 Como podemos saber que o Seu Iluminismo... 79 00:49:18,956 --> 00:49:23,757 não foi também um resultado direto de Sua existência mundana?. 80 00:49:25,362 --> 00:49:28,058 Apo, onde está a liberdade... 81 00:49:28,231 --> 00:49:30,461 a mim prometida após a rígida disciplina monástica?. 82 00:49:30,634 --> 00:49:33,762 E a prometida satisfação do nosso voto de celibato?. 83 00:49:36,139 --> 00:49:39,802 "Não deves aceitar meus ensinamentos de pronto... 84 00:49:41,545 --> 00:49:43,706 a menos, e até, que os entendas... 85 00:49:44,181 --> 00:49:47,173 do teu próprio ponto de vista", disse ele uma vez. 86 00:49:54,891 --> 00:49:59,658 Tem coisas que devemos "desaprender"... 87 00:49:59,830 --> 00:50:01,923 para poder aprendê-las. 88 00:50:03,700 --> 00:50:07,136 E tem coisas que precisamos possuir... 89 00:50:07,304 --> 00:50:12,071 para poder renunciar a elas. 90 00:50:47,611 --> 00:50:49,545 Tashi... 91 00:50:54,251 --> 00:50:57,015 Seu sonho lá na vila não foi um sonho. 92 00:51:12,669 --> 00:51:14,398 Então... 93 00:55:45,209 --> 00:55:46,938 Kala! 94 00:55:47,178 --> 00:55:48,839 Kala! 95 00:55:49,314 --> 00:55:50,975 Kala! 96 00:55:52,684 --> 00:55:54,379 Kala! 97 00:55:58,056 --> 00:56:00,718 Kala! 98 00:56:39,797 --> 00:56:43,699 Quanto ao resto, conversaremos amanhã. 99 00:57:13,197 --> 00:57:17,566 Dolma, temos outra boca para alimentar. 100 00:57:17,735 --> 00:57:19,225 Um nômade. 101 00:57:19,404 --> 00:57:23,033 Lhe disse que ele podia trabalhar até o final da colheita. 102 00:57:23,408 --> 00:57:25,342 Vai diminuir o meu trabalho. 103 00:57:25,510 --> 00:57:30,379 E aumentar o meu, claro! 104 00:57:59,577 --> 00:58:01,238 Sujata, aqui! 105 00:58:02,380 --> 00:58:04,712 Oh, mãe, um pouco mais. 106 00:58:08,219 --> 00:58:13,020 Pema! Leve alguma comida para o novo trabalhador. 107 00:58:17,195 --> 00:58:19,163 Diga-lhe que nem pode parar para comer! 108 00:58:28,172 --> 00:58:30,333 Chega, pai! 109 00:59:16,954 --> 00:59:19,445 Ei, senhor! Descanse um pouco. 110 00:59:20,424 --> 00:59:22,654 Tire uma folga para o almo... 111 00:59:52,123 --> 00:59:53,818 Pema! 112 00:59:55,126 --> 00:59:57,117 Pema... espere! 113 00:59:57,295 --> 01:00:01,061 Não me diga que fez isto por mim... 114 01:00:01,232 --> 01:00:03,757 Não. Também fiz por mim. 115 01:00:04,635 --> 01:00:09,436 Mas por quê?. Desculpe se é culpa minha. 116 01:00:09,607 --> 01:00:12,201 Shhh... Pema, por favor. 117 01:00:13,344 --> 01:00:18,509 Talvez eu esteja errada em ter feito isso, mas... 118 01:00:18,683 --> 01:00:23,450 Tudo que eu quis fazer foi confortar você por um momento. 119 01:00:25,489 --> 01:00:27,150 E, agora, veja... 120 01:00:33,030 --> 01:00:37,990 Tem certeza de que foi só para me confortar por um momento?. 121 01:00:38,436 --> 01:00:42,839 Se tem, então, eu irei embora... 122 01:00:43,007 --> 01:00:44,770 antes que o sol nasça. 123 01:06:42,933 --> 01:06:46,699 De agora em diante, ficará na rua assim, vagando por aí! 124 01:07:20,104 --> 01:07:22,038 Dei-lhe trabalho, e é assim que você me paga?. Seu desgraçado! 125 01:07:26,110 --> 01:07:28,271 Oh, é você??! Desculpe-me a violência! 126 01:07:29,013 --> 01:07:30,674 Não, não! 127 01:07:30,948 --> 01:07:34,008 Por que está pedindo perdão? Ele ""foi"" um lama. 128 01:08:47,291 --> 01:08:51,557 Pema, o que vai fazer? 129 01:08:53,063 --> 01:08:55,896 Sua família já aceitou o meu noivado com você. 130 01:09:02,039 --> 01:09:05,406 Eu sei. Quer que lave seu cabelo? 131 01:09:08,345 --> 01:09:10,438 Não tenho mais ninguém a não ser você. 132 01:09:15,352 --> 01:09:18,480 O astrólogo virá aqui amanhã. Vou deixar ele decidir meu destino. 133 01:09:30,968 --> 01:09:32,868 Pema, por que o astrólogo?. 134 01:10:37,435 --> 01:10:40,529 Os planetas indicam o dia 1O como data auspiciosa para o casamento. 135 01:10:41,372 --> 01:10:46,139 -Marque para esse dia. -Então, estamos combinados. 136 01:11:00,257 --> 01:11:05,320 Que bom! Desculpe, mas com quem vai se casar?. 137 01:11:06,464 --> 01:11:09,661 Com quem?. Acho que ficou tudo resolvido ontem à noite. 138 01:11:14,672 --> 01:11:16,333 Com ele. 139 01:11:22,680 --> 01:11:27,242 Jamayang veio me ver e pediu para vir aqui... 140 01:11:27,418 --> 01:11:30,649 decidir a data de casamento de Pema e Tashi. 141 01:11:53,644 --> 01:11:56,738 Por quê?. Por que fez isso?. 142 01:11:58,315 --> 01:12:00,180 Jamayang! 143 01:12:03,587 --> 01:12:07,546 Mesmo que a decisão fosse a meu favor... 144 01:12:08,826 --> 01:12:12,489 você não teria se casado comigo, não é?. 145 01:12:34,685 --> 01:12:37,415 As mulheres vão dominar! 146 01:15:18,482 --> 01:15:21,042 Ei, pare! Agora, coma! 147 01:15:26,256 --> 01:15:29,453 Só chore quando eu disser. 148 01:16:36,460 --> 01:16:38,394 Tem algo errado. 149 01:16:43,534 --> 01:16:45,798 -Quem é ele?. -Meu marido. 150 01:16:57,147 --> 01:16:58,808 O que está havendo?. 151 01:17:00,450 --> 01:17:04,648 Após tantos anos trabalhando juntos, Tenzin, deixa ele duvidar de mim?. 152 01:17:08,192 --> 01:17:09,853 Agora, pode chorar, meu filho. 153 01:17:16,700 --> 01:17:18,793 Pode começar a construir um novo celeiro. 154 01:17:18,969 --> 01:17:22,370 Vai precisar de muito espaço para estocagem. 155 01:17:38,922 --> 01:17:43,120 Tashi, acho que ficaremos satisfeitos com o que temos. 156 01:17:43,293 --> 01:17:47,229 Você tem que vender para ele, é o único que vem a este vale. 157 01:17:48,465 --> 01:17:52,401 Deixe-me levar a colheita à cidade, e venderei tudo. 158 01:17:52,736 --> 01:17:55,534 Vamos dar uma lição ao Dawa. 159 01:18:01,745 --> 01:18:05,272 Por que acha que o pessoal da cidade irá comprar de nós?. 160 01:18:47,157 --> 01:18:50,320 -O que é isso?. -Para ter uma boa viagem. 161 01:19:39,977 --> 01:19:41,808 Um homem, 5 rúpias. 162 01:19:43,747 --> 01:19:45,612 Dois homens, 10 rúpias. 163 01:20:46,843 --> 01:20:49,903 Vê?. Nem as notas cabem na sua carteira. 164 01:20:50,280 --> 01:20:51,975 É incrível! 165 01:20:52,149 --> 01:20:54,174 Mais do dobro que o Dawa paga. 166 01:20:54,351 --> 01:20:56,444 Tashi, você é demais! 167 01:21:25,482 --> 01:21:27,382 Veja só! 168 01:21:28,351 --> 01:21:30,649 Agora, as notas cabem na minha carteira. 169 01:21:55,345 --> 01:21:57,404 Seu pai também foi com Tashi. 170 01:21:57,581 --> 01:21:59,310 Eu sei. 171 01:22:05,388 --> 01:22:10,826 Você não entende. Por que mudar o costume tradicional?. 172 01:22:11,695 --> 01:22:13,526 Dawa compra as colheitas de todos há anos. 173 01:22:14,664 --> 01:22:16,393 É perigoso se confrontar com ele. 174 01:22:20,737 --> 01:22:23,001 Jamayang, vá buscar minha mãe. 175 01:22:25,008 --> 01:22:26,839 Vá, vá... 176 01:23:06,082 --> 01:23:08,243 Quem é esse?. 177 01:23:11,855 --> 01:23:13,345 Sou eu! 178 01:23:14,925 --> 01:23:16,916 Quer dizer que foi à cidade?. 179 01:23:17,093 --> 01:23:18,788 A trabalho. 180 01:23:19,062 --> 01:23:22,759 Estou vendo. Escondendo seus cereais?. 181 01:23:23,099 --> 01:23:26,227 Vender é fácil, mas esconder de mim é mais difícil. 182 01:23:26,403 --> 01:23:27,893 Lembre-se disso. 183 01:23:30,106 --> 01:23:31,903 Eu não lhe disse? 184 01:23:32,242 --> 01:23:34,972 Ele está acabando com o vale! 185 01:23:36,813 --> 01:23:38,747 Olha só pra você! 186 01:23:39,816 --> 01:23:41,147 Panaca! 187 01:23:53,897 --> 01:23:57,230 É Pema! O bebê está nascendo! 188 01:24:02,906 --> 01:24:04,771 Não! Só entra mulher! 189 01:24:15,752 --> 01:24:18,983 Estou vendo que uma nova alma já renasceu aqui. 190 01:25:17,480 --> 01:25:19,539 Que lindo menino! 191 01:25:19,716 --> 01:25:22,207 Um grande espírito, com certeza, retornou. 192 01:25:22,585 --> 01:25:25,679 Talvez você seja um Tulku, Karma. 193 01:25:28,024 --> 01:25:30,857 Então, está combinado? 194 01:26:12,836 --> 01:26:17,637 -A próxima é Sujata. Onde...?. -Não! Fique com meu dinheiro! 195 01:26:17,807 --> 01:26:19,707 E continue passando-o para mim. 196 01:26:20,543 --> 01:26:23,603 Pema sabe o que fazer. Ela sempre me paga no dia em que partimos. 197 01:26:24,013 --> 01:26:26,106 E quanto tempo isso faz? 198 01:26:27,350 --> 01:26:29,113 Estou com 19 anos. 199 01:26:31,187 --> 01:26:33,417 Adivinhe o resto. 200 01:27:03,620 --> 01:27:05,349 Sujata! 201 01:27:07,957 --> 01:27:09,754 Seu dinheiro! 202 01:27:11,161 --> 01:27:12,856 Desejo-lhe uma boa viagem. 203 01:27:14,697 --> 01:27:16,460 Vejo você ano que vem! 204 01:28:47,323 --> 01:28:49,450 Karma, muito bem. 205 01:29:08,111 --> 01:29:09,942 Como essa madeira é pesada! 206 01:29:13,249 --> 01:29:16,184 E você continua carregando! 207 01:29:35,305 --> 01:29:38,797 -O que tem dentro, Apa?. -Carne. 208 01:29:38,975 --> 01:29:41,910 -E de onde vem a carne? -De uma cabra. 209 01:29:42,078 --> 01:29:44,308 Teve que matar a cabra para tirar a carne?. 210 01:29:44,480 --> 01:29:46,311 Sim. 211 01:29:46,816 --> 01:29:50,616 Mas mamãe diz que não devemos matar nenhum animal, nem insetos. 212 01:29:50,787 --> 01:29:54,484 Nós não matamos a cabra. Alguém fez isso. 213 01:30:00,964 --> 01:30:05,458 Por que outra pessoa?. Por que nós mesmos não matamos a cabra, Apa?. 214 01:30:07,670 --> 01:30:10,230 Fale menos e coma mais, Karma. 215 01:30:15,678 --> 01:30:17,543 Espere! Vista algo quente. 216 01:30:17,714 --> 01:30:20,911 -Deixe-o ir. -Mas lá fora está um gelo! 217 01:30:21,718 --> 01:30:24,016 Deixe que ele descubra isso. Não o paparique. 218 01:30:25,355 --> 01:30:27,289 Está gelado! 219 01:30:50,546 --> 01:30:53,106 Está vendo?. Lá fora está um gelo! 220 01:33:36,913 --> 01:33:39,074 Está tudo bem? 221 01:33:39,282 --> 01:33:42,251 São os trabalhadores imigrantes. 222 01:33:43,452 --> 01:33:45,283 Talvez não precisemos de tantos. 223 01:33:45,488 --> 01:33:47,752 Às vezes, eu me pergunto se precisamos deles mesmo. 224 01:33:47,957 --> 01:33:50,289 Ficam tão caros! 225 01:33:52,094 --> 01:33:57,225 Quero que me digam o que acontecerá com esse graveto. 226 01:34:00,736 --> 01:34:03,204 Vai afundar! 227 01:34:04,774 --> 01:34:06,469 Suponha que não. 228 01:34:17,119 --> 01:34:19,087 Vai ficar preso nas pedras. 229 01:34:20,923 --> 01:34:22,185 Suponha que não fique preso. 230 01:34:22,391 --> 01:34:25,827 Não precisamos mesmo de tantos trabalhadores! 231 01:34:27,230 --> 01:34:32,031 O que tem contra os pobres trabalhadores, assim de repente?. 232 01:34:32,435 --> 01:34:37,031 -Vai ficar na água e apodrecer. -Não. 233 01:34:38,307 --> 01:34:41,071 Vai ficar preso no redemoinho... 234 01:34:41,244 --> 01:34:44,179 ou pode cair na cachoeira e se quebrar! 235 01:34:45,348 --> 01:34:47,316 Suponham que nem isso aconteça. 236 01:34:49,852 --> 01:34:51,513 E então? 237 01:34:55,124 --> 01:34:56,887 Desistem? 238 01:35:02,965 --> 01:35:04,956 A resposta é simples. 239 01:35:05,134 --> 01:35:06,931 O graveto chegará ao mar! 240 01:35:27,690 --> 01:35:31,057 Jamayang, meus parabéns. 241 01:35:31,327 --> 01:35:33,989 Soube que vai se casar em breve. 242 01:35:39,368 --> 01:35:41,029 A propósito... 243 01:35:42,738 --> 01:35:46,538 Nós vamos levar nossa colheita para a cidade. 244 01:35:47,109 --> 01:35:51,102 Não acha que está na hora de nos acompanhar? 245 01:35:51,881 --> 01:35:54,748 Eu só vendo para Dawa, como sempre fiz e como meu pai fez. 246 01:35:54,984 --> 01:35:59,478 Mas você sabe que Dawa o rouba. 247 01:35:59,655 --> 01:36:02,146 Depois de todos estes anos... 248 01:36:02,325 --> 01:36:05,351 ainda não sabe como as coisas funcionam por aqui, não é?. 249 01:36:30,886 --> 01:36:34,583 Nós voltamos! E veja! 250 01:36:45,501 --> 01:36:49,995 Apa! O que fazia quando era menino?. 251 01:36:51,440 --> 01:36:54,341 Ele sempre fez seus próprios brinquedos. 252 01:36:55,644 --> 01:36:57,305 Vai andando! 253 01:37:37,520 --> 01:37:42,583 Jamayang... Por favor, você não precisa mais dele. 254 01:37:42,758 --> 01:37:44,521 Pare! 255 01:37:53,903 --> 01:37:57,896 Nem sei por que me importo com este vale! 256 01:38:00,476 --> 01:38:02,137 Jamayang, deixe-o ir. Escute... 257 01:38:02,311 --> 01:38:06,441 E preparem-se para comer tudo que plantarem! 258 01:38:07,316 --> 01:38:12,686 -Pode vender na cidade conosco. -Você o fez ir embora! 259 01:38:17,026 --> 01:38:19,221 Tudo que você toca estraga. 260 01:38:20,096 --> 01:38:21,256 Dawa! 261 01:38:24,033 --> 01:38:29,869 Jamayang é estourado. Quando casar, isso passa. 262 01:38:30,739 --> 01:38:32,502 Deixe-o fazer o que quer. 263 01:38:52,928 --> 01:38:57,262 -Mãe? -Karma, fique aí fora, por favor! 264 01:38:57,867 --> 01:39:00,563 Karma, pode entrar. 265 01:40:39,969 --> 01:40:41,630 O que há com ele?. 266 01:40:41,804 --> 01:40:44,637 Já lhe disse que não devemos fazer amor na frente dele. 267 01:40:47,977 --> 01:40:49,774 Socorro! 268 01:43:10,686 --> 01:43:13,382 Apa diz que salvamos metade da plantação. 269 01:43:13,756 --> 01:43:17,453 Todos vieram nos ajudar. 270 01:43:19,027 --> 01:43:21,154 O vale inteiro. 271 01:43:34,309 --> 01:43:35,640 Foi você, não foi? 272 01:43:37,746 --> 01:43:40,738 Por que faria uma coisa dessas?. Você ta maluco! Não fui eu! 273 01:43:40,916 --> 01:43:44,511 -Então, quem foi? -Tente adivinhar! 274 01:46:11,366 --> 01:46:15,564 Seu tolo, por que não pergunta aos seus vizinhos?. 275 01:46:18,073 --> 01:46:20,166 Acha que eu queimei sua plantação?. 276 01:46:22,511 --> 01:46:26,447 Ninguém aqui faz isso. Cresça e apareça! 277 01:46:33,455 --> 01:46:36,288 Quanto a vocês, obrigado por nos ajudarem. 278 01:46:37,926 --> 01:46:40,394 Por que não ficam para o jantar?. 279 01:46:41,129 --> 01:46:42,858 Panaca! 280 01:48:08,216 --> 01:48:11,185 Tem certeza de que tem idade bastante para negociar na cidade? 281 01:48:11,353 --> 01:48:13,651 Agora, eu sou homem! 282 01:48:17,759 --> 01:48:20,023 Para uma viagem tranqüila. 283 01:48:45,420 --> 01:48:47,388 A Pema está?. 284 01:48:47,956 --> 01:48:50,254 Nós... 285 01:48:50,692 --> 01:48:52,819 O meu dinheiro...?. 286 01:48:53,261 --> 01:48:55,161 Certo. 287 01:49:14,216 --> 01:49:16,184 Que idade você tem?. 288 01:49:17,319 --> 01:49:19,617 Todo ano me pergunta isso. 289 01:50:44,206 --> 01:50:46,299 Cuidado, é delicado. 290 01:52:01,082 --> 01:52:03,209 -Escutei algo... -Não se mexa! 291 01:52:08,623 --> 01:52:10,818 ...alguém... -Ai! 292 01:52:31,613 --> 01:52:34,514 Depressa! A Pema está chegando! 293 01:52:38,420 --> 01:52:40,581 Você rasgou o meu sari! 294 01:52:42,123 --> 01:52:45,615 Precisa sair agora! Depressa, saia! 295 01:52:46,494 --> 01:52:48,257 Ainda está aqui??! 296 01:52:51,333 --> 01:52:52,994 Tenha calma. 297 01:52:53,168 --> 01:52:56,535 Por que tanta preocupação? Ela me disse que isto aconteceria. 298 01:53:29,137 --> 01:53:32,834 Olhe, Apa, um pônei igual ao seu! Eu mesmo o fiz. 299 01:53:33,008 --> 01:53:34,669 Que legal! 300 01:53:39,814 --> 01:53:43,841 -É para você. -Muito bonito. Obrigado. 301 01:53:44,519 --> 01:53:46,987 -Você não vai... -Mais tarde. Tenho o que fazer. 302 01:53:47,155 --> 01:53:51,319 ...experimentar?. 303 01:54:59,961 --> 01:55:02,589 -Tashi! -Sonam! 304 01:55:20,181 --> 01:55:21,842 É sobre Apo... 305 01:55:25,353 --> 01:55:29,483 Quando Apo soube que chegara a hora... 306 01:55:33,661 --> 01:55:38,758 ele foi se preparar na caverna sagrada. 307 01:55:40,702 --> 01:55:44,832 Ele pediu-me que o acompanhasse. 308 01:55:47,342 --> 01:55:51,779 Nós dois meditamos juntos até... 309 01:55:54,649 --> 01:55:56,879 Ele pediu que... 310 01:55:59,654 --> 01:56:01,884 eu lhe desse isto. 311 01:56:23,711 --> 01:56:29,377 Agora, percebo que minha tarefa ainda não terminou... 312 01:56:29,551 --> 01:56:33,453 e, por isso, estarei voltando para Samsara. 313 01:56:33,621 --> 01:56:37,523 Eu sei que nos encontraremos de novo. 314 01:56:37,692 --> 01:56:43,597 Talvez quando isso acontecer... 315 01:56:44,098 --> 01:56:48,967 você possa me dizer o que é mais importante: 316 01:56:49,137 --> 01:56:54,234 Satisfazer mil desejos... 317 01:56:54,409 --> 01:57:00,678 ou conquistar apenas um. Do seu Apo. 318 01:57:30,044 --> 01:57:32,103 Vai pra casa. 319 01:58:23,164 --> 01:58:28,295 Ouvi falar muito de casamentos inesperados em sua região. 320 01:58:29,504 --> 01:58:31,802 Quanto ao seu, eu devia ir... 321 01:58:32,140 --> 01:58:38,101 mas sabe que não posso abandonar a fazenda. 322 01:58:39,714 --> 01:58:44,845 É tão estranho saber... 323 01:58:46,587 --> 01:58:48,953 que eu não voltarei. 324 01:58:52,460 --> 01:58:54,121 Cuide-se bem. 325 02:05:05,099 --> 02:05:07,192 Yashodhara. 326 02:05:13,874 --> 02:05:16,308 Conhece esse nome?. 327 02:05:16,477 --> 02:05:22,177 Príncipe Siddhartha Gautama, Sakyamuni, Buda. 328 02:05:22,416 --> 02:05:25,385 Todos conhecem esses nomes... 329 02:05:25,886 --> 02:05:27,751 mas... 330 02:05:28,956 --> 02:05:30,719 e Yashodhara?. 331 02:05:42,103 --> 02:05:45,630 Yashodhara foi casada com Siddhartha. 332 02:05:46,574 --> 02:05:49,805 Ela o amava apaixonadamente. 333 02:05:50,644 --> 02:05:56,014 Uma noite, Siddhartha a deixou e ao filho deles, Rahul... 334 02:05:56,183 --> 02:05:58,879 enquanto eles estavam dormindo... 335 02:06:00,387 --> 02:06:03,322 para ir à procura do Iluminismo, para se tornar Buda. 336 02:06:09,930 --> 02:06:13,491 Ele nem lhe dirigiu a palavra quando saiu. 337 02:06:20,407 --> 02:06:21,840 Yashoddhara já havia mostrado 338 02:06:22,276 --> 02:06:24,676 compaixão pelos doentes... 339 02:06:24,845 --> 02:06:27,507 e oprimidos, antes de Siddhartha o fazer... 340 02:06:27,681 --> 02:06:30,946 muito antes até de Siddhartha conhecer o sofrimento! 341 02:06:38,092 --> 02:06:43,621 Quem poderá dizer se ele não adquiriu isso dela?. 342 02:06:43,798 --> 02:06:45,766 Pema... 343 02:06:55,576 --> 02:07:01,674 Talvez Yashodhara quisesse deixar Siddhartha e Rahul. 344 02:07:09,857 --> 02:07:12,382 Como se poderá saber se Yashodhara... 345 02:07:12,560 --> 02:07:16,826 não acabou vítima da raiva... 346 02:07:16,997 --> 02:07:20,433 da solidão ou da amargura... 347 02:07:22,536 --> 02:07:24,595 depois que Siddhartha a deixou?. 348 02:07:38,219 --> 02:07:43,122 -Quem é que pensou nela?. -Pema... 349 02:07:59,373 --> 02:08:03,434 O que ela terá dito quando Rahul, seu filho... 350 02:08:03,611 --> 02:08:08,446 fez a pergunta inevitável: onde está meu pai?. 351 02:08:10,651 --> 02:08:13,677 O que ela lhe pode ter dito?. 352 02:08:28,502 --> 02:08:33,439 Como pode uma mãe abandonar seu filho no meio da noite?. 353 02:08:33,741 --> 02:08:36,801 Isso só é possível para o homem. 354 02:08:39,280 --> 02:08:42,443 Tashi, só para o homem. 355 02:08:50,624 --> 02:08:54,720 Depois disso, Yashodhara não teve escolha. 356 02:08:55,296 --> 02:08:58,026 Teve de levar uma vida de renúncia. 357 02:08:59,400 --> 02:09:01,425 Ela cortou o cabelo... 358 02:09:04,271 --> 02:09:07,331 e viveu como... 359 02:09:08,976 --> 02:09:10,568 uma asceta. 360 02:09:37,071 --> 02:09:39,005 Oh, Tashi... 361 02:09:40,140 --> 02:09:45,009 Se seus pensamentos para Dharma tivessem a mesma intensidade... 362 02:09:45,746 --> 02:09:48,044 que o amor e a paixão que demonstrou por mim... 363 02:09:49,917 --> 02:09:53,045 você se tornaria um Buda... 364 02:09:53,354 --> 02:09:55,288 neste mesmo corpo... 365 02:09:55,723 --> 02:09:57,384 e nesta mesma vida. 366 02:10:03,797 --> 02:10:05,526 Pema... 367 02:10:07,968 --> 02:10:11,165 Perdoe-me. Eu não vou voltar com você... 368 02:10:11,405 --> 02:10:14,397 Vou voltar para o lugar de onde vim. 369 02:14:23,190 --> 02:14:26,250 COMO ALGUÉM PODE IMPEDlR UMA GOTA D'ÁGUA DE JAMAIS SECAR?. 370 02:14:29,963 --> 02:14:33,399 ATIRANDO-A NO MAR!